diumenge, de juny 03, 2007

ukrainskaia poezia


Quan ja ens fèiem creus de la varietat de llengües i parles diverses que hen acollit en aquest cicle poètic, ens arriba una altra proposta internacional que rebem encantats:
Poesia ucraïnesa!

Aquest dimecres, una oportunitat d’assaborir la poesia poc coneguda d’un pais poc conegut, amb aquest Breu recull de poesia ucraïnesa, segles XVIII – XXI que ens porten l’ Andriy Antonovskiy i na Catalina Girona responsables de la compilació i traducció.

El programa és aquest:
Breu recull de poesia ucraïnesa, segles XVIII – XXI

La il.lustració:
Hrigóriy Skovorodà (Txornúkhy, Regió de Poltàva, 1722 - Ivànivka, Regió de Khàrkiv, 1794)

Romanticisme:
Levkó Borovykóvskiy (Myliuixký, Regió de Poltàva, 1806 -mateix lloc, 1889)
Taràs Xevtxénko (Morýntsi, Regió de Txerkàssy, 1814 - Petersburg, Rússia, 1861)

Fi de segle: Ivan Frankó (Nahuiévytxi, Regió de Ivàno-Frankívsk, 1857 - Lviv, 1916)
Lèsia Ukraïnka (Larísa Petrívna Kóssatx) (Novogràd-Volýnskiy, 1871 - Suràmi, Geòrgia,1913)

Avantguarda experimental: Pavló Tytxýna (Piský, Regió de Txerníhiv, 1891 - Kýiv, 1967)

Futurisme ucraïnès, o “Pan-Futurisme”: Mikhàil Semenkó (Kýbyntsi, 1892 - lloc desconegut, assassinat pel règim estalinista,1937)

“Modern” i “decadència”:
Bohdàn-Íhor Antònytx (Novýtsia, 1909 - Lviv, 1937)

Poetes dels seixanta, o “Xistdesiàtnyki” - el moviment per excel·lència dels dissidents:
Lína Kosténko (Rjísxiv, Regió de Kýiv, 19 marc 1930)

Postmodern: Yúriy Andrukhòvytx (Stanislàviv, ara Ivàno-Frankívsk 13 març 1960)

L’última fornada - (“post-post-modern, post-industrial, post-soviètic, post-ucrainès,” etc...): Serhíy Jadàn (Starobílsk, 23 d’agost 1974)


Hi haurà una segona part, en la que l’Andriy recitarà els seus propis poemes
------------------------
un poema de
Mikhàil Semenkó
poeta futurista
(Kýbyntsi, 1892 - lloc desconegut, assassinat pel règim estalinista,1937) :

Ciutat

Oste ste
bi bo
bu
carreters-gent
tramvies-gent
carrossesrosses
corremoviment movimentcorre
movimentocurses
càstig bressoler
al poble
oble
beble
cadenes gegants
fum d'acer
cremen
engonal
olorós
caliquenyo
fum blau
negre fu
m
deixen anar
benzina
demanar pudor
estimar expectorar
donavides
movivides
benzovi
da
auto
tram.


(23 de juny 1914, Kýiv)

No ens podem estar de reproduir la nota que acompanya el seu treball:

Nota sobre els traductors, els correctors i les traduccions:
L’Andriy és poeta i pintor ucraïnès que viu a Barcelona des del 2001 i la Catalina és traductora a l’anglès, “catalana de la diàspora” o “catalana de la franja sideral”, que viu a Bcn des del ‘96. L’EDUARD ABELENDA, poeta, traductor, col·leccionista de poesia en idiomes minoritaris i estudiant de lingüística, ha tingut la paciència i la generositat d’ajudar-nos, corregint les traduccions perquè “NO tinguem VERGONYA davant NINGÚ”! I li ho AGRAÏM molt! També agraïm molt la correcció puntual però contundent que ens va fer el JORDI PALOU, gran rodamotaire, que regala paraules a diari (www.rodamots.com). Tot i així, hi ha parts que hem afegit a l’últim moment que no s’han pogut corregir per falta de temps (i per tant, els errors son nostres). O sigui, és molt probable que encara hi quedin moltes imperfeccions, però... li hem posat tot el nostre afecte. Esperem que us agradi, i sobretot, que haguem reeixit a portar-vos un petit trosset o una petita sensació de la llunyana Ucraïna
horiginal, dimecres 6 de juny a les 20,30, bar endins

1 comentari:

leanan ha dit...

poesia ucraïnesa? vaja!

doncs m'agradaria venir, m'agradaria molt poder venir..

però com no puc, espero a que en parlin en aquest blog